quinta-feira, 2 de setembro de 2010

Someone's knockin' at the door/ Somebody's ringin' the bell

Walt Whitman 





Quando Analiso a Conquistada Fama
Quando analiso
a conquistada fama dos heróis
e as vitórias dos grandes generais,
não sinto inveja desses generais
nem do presidente na presidência
nem do rico na sua vistosa mansão;
mas quando eu ouço falar
do entendimento fraterno entre dois amantes,
de como tudo se passou com eles,
de como juntos passaram a vida
através do perigo, do ódio, sem mudança
por longo e longo tempo atravessando
a juventude e a meia-idade e a velhice
sem titubeios, de como leais
e afeiçoados se mantiveram
— aí então é que eu me ponho pensativo
e saio de perto à pressa
com a mais amarga inveja.

6 comentários:

  1. Belo poema, apesar de que meu ser inteiro lê e diz: "utopia".

    Tradução de? Tua?

    ResponderExcluir
  2. Retirei de uma coletãnea lançada pela Brasiliense, "Folhas das Folhas da Relva". Tradução de Geir Campos.

    Conheço alguns casais que desmentem ser apenas uma utopia. Bem poucos, é verdade!

    Mas a Whitman não escapou essa raridade. Se lhe fosse tão comum, não sentiria a "mais amarga inveja".

    ResponderExcluir
  3. Milton, me fez ver o óbvio. Apartir de agora, mantida essa seção, respeitarei a menção aos tradutores.

    ResponderExcluir
  4. Estou aqui com o original, Charlles, p. 282 de Leaves of Grass, na Poetry and Prose do homem: "When I Peruse the Conquer'd Fame". uma beleza de tradução. Só não digo exata porque nem o Whitman sabia o que era exatidão. E por isso escrevia, mas ouça a bela sonoridade de "How together trhough life, trhough dangers, odium, unchanging, long and long, trough youth and trough middle and old age (...)"

    Que beleza.

    Grijó

    ResponderExcluir
  5. Belíssimo, Grijó. Preciso ter esse livro em inglês do meu maior poeta.

    ResponderExcluir