Numa palestra do Galindo e do Rubens Figueiredo lá na Letras da Ufrj, o Galindo mencionou que preferia Infinda Graça, mas que o outro tradutor envolvido (se não me engano, o Paulo Henriques Brito, mas posso estar errado) não concordava.
De qualquer forma, acho um bom título! Sem dúvida melhor do que a solução portuguesa -- Piada Infinita?, mas o quê que tem a ver "piada" com o vídeo lá do livro, o Entertainment? Duvido que haja palavra melhor do que "graça" para traduzir "jest", no contexto daquele livro.
(Culpa do blog: estou lendo os Karamázov monasticamente faz uns três dias)
Em que contexto jest traduz graça, João? Acho que a gente pode aqui entrar numa discussão de teoria literária, de que se pode ultrapassar (e que se ultrapassa rotineiramente) as intenções e conotações originais do texto em qualquer esforço de tradução, e que esse seria o caso aqui. Mas jest carrega em si toda uma dimensão do lúdico, da brincadeira, da piada, que fica completamente perdida no título "graça." Ainda que "piada infinita" não soe tão bem assim.
Eu achei uma boa solução o título brasileiro. O "graça" ganha uma dubiedade charmosa, que tanto pode ser um amaneiramento para "piada", quanto uma recompensa celestial.
Sinto um certo tom crítico em 'o mais novo exercício de Galindo' ou é apenas impressão?
ResponderExcluirNão. Respeito muito o cara. O livro que é difícil pacas.
ExcluirEu não traduziria "infinite jest" por "infinita graça" nem a pau.
ResponderExcluirHá toda uma discussão nos post do Galindo, no site da Cia das Letras, sobre a escolha do título.
ExcluirPreferia o 'Infinda Graça' que eles cogitaram por um tempo ou o título original mesmo
ExcluirNuma palestra do Galindo e do Rubens Figueiredo lá na Letras da Ufrj, o Galindo mencionou que preferia Infinda Graça, mas que o outro tradutor envolvido (se não me engano, o Paulo Henriques Brito, mas posso estar errado) não concordava.
ExcluirDe qualquer forma, acho um bom título! Sem dúvida melhor do que a solução portuguesa -- Piada Infinita?, mas o quê que tem a ver "piada" com o vídeo lá do livro, o Entertainment? Duvido que haja palavra melhor do que "graça" para traduzir "jest", no contexto daquele livro.
(Culpa do blog: estou lendo os Karamázov monasticamente faz uns três dias)
Em que contexto jest traduz graça, João? Acho que a gente pode aqui entrar numa discussão de teoria literária, de que se pode ultrapassar (e que se ultrapassa rotineiramente) as intenções e conotações originais do texto em qualquer esforço de tradução, e que esse seria o caso aqui.
ExcluirMas jest carrega em si toda uma dimensão do lúdico, da brincadeira, da piada, que fica completamente perdida no título "graça." Ainda que "piada infinita" não soe tão bem assim.
Pior é a tradução portuguesa que saiu como "a piada infinita".
ResponderExcluirEu achei uma boa solução o título brasileiro. O "graça" ganha uma dubiedade charmosa, que tanto pode ser um amaneiramento para "piada", quanto uma recompensa celestial.
ResponderExcluirEu também achei uma boa solução.
ResponderExcluirengraçado que já tem esse título, mas de Danielle Steel...
ResponderExcluir