tag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post7406758510251737921..comments2024-02-17T15:03:03.573-03:00Comments on charlles campos: Bloqueio de leitorcharlles camposhttp://www.blogger.com/profile/12363567899344033584noreply@blogger.comBlogger45125tag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-68426642097787695212015-09-23T16:07:06.873-03:002015-09-23T16:07:06.873-03:00Caramba, Tiago, vi o vídeo da Tatiana sobre Graça ...Caramba, Tiago, vi o vídeo da Tatiana sobre Graça Infinita. Tatiana é dessas mulheres que quando zangam com uma pessoa acabou, são inimigas para sempre e cultivam um rancor apaixonado. Galindo para ela é o demônio na Terra. O mais engraçado é que aqueles tantos comentários que se seguem ao vídeo, pretensamente fazendo bullying com o Galindo (repetindo em uma jocosidade imbecil a frase "tamanho boquinha"), é o tipo de comportamento de massa, descerebrado e vazio, que o DFW e seu livro criticam. Grande parte daqueles avacalhadores nunca lerão DFW, e se tentarem, a chance de entendimento é mínima. Se reparou bem, as esculhambadas chauvinistas que a vlogueira dá da "péssima tradução" do Galindo, são respondidas por um ou outro mais ponderado entre as centenas de asneiras concordantes. A mulher não sabia que existe um chocolate Dove, interpretando como um erro do Galindo por não reconhecer o Dove sabonete. Não se deve menosprezar a esse nível a experiência pessoal de alguém_ se não me engano, o Galindo morou fora do Brasil um bom período. Conheço umas duas mulheres como a Tatiana, inimigas vorazes, que contam a cada dia a dose de desprezo programada a ser oferecida a seu desafeto. É quase uma forma de amor louco. charlles camposhttps://www.blogger.com/profile/12363567899344033584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-3401774873645879812015-09-21T19:42:16.817-03:002015-09-21T19:42:16.817-03:00Muita coisa aí, João.
Primeiro: que bom que tenha...Muita coisa aí, João.<br /><br />Primeiro: que bom que tenha comentado. Hoje mesmo estava pensando por onde andava.<br /><br />Não vou ser invasivo perguntando o que acontece com o seu irmão. Espero sinceramente melhoras. Passei por esse período de dormir em hospitais, e é angustiante de uma forma que só sabe quem passa. No fundo no fundo dessa angústia, ainda há uma possibilidade de conforto para a leitura, no meu caso quando a Dani estava boa de novo e convalescente. Escrevi sobre isso aqui, talvez se lembre.<br /><br />Bom, meu ano foi de Günter Grass, a redescoberta e o novo apaixonar. Se eu puder te recomendar algo nesse sentido, compre por 6 ou 8 ou 10 reais o Gato e rato, pela Estante Virtual. Garanto que vai te fazer chorar e te deslumbrar.<br /><br />Vou pesquisar sobre esses nomes que escreveu.<br /><br />Havia me esquecido desse lançamento do Walser. Então lançaram mesmo? Mais um para o desfalque nas contas. <br /><br />Não acredito mesmo que os homens cultos ou das letras sejam piores. Tais amargores não passam da velha paixão pela literatura. Engraçado como isso é tolerado no futebol, com inimigos discursivos que estão sempre se entendendo, mas na literatura parecem sentenças de discórdia sérias.<br /><br />Há uma cena linda na autobiografia de Amós Oz, De amor e trevas, em que o menino Oz descreve o relacionamento de ódios e invejas entre dois vizinhos intelectuais, vamos chamá-los de X e Y. Os dois eram inimigos confessos e tal. Oz estava tendo aulas particulares com X. O Y lançou um livro, que após algumas semanas de total indiferença em que o livro encalhou na livraria da cidade, o livro subitamente vende todos os exemplares. O autor fica exultante, sai em euforia pela cidade e pensa no quanto seu inimigo ficará acabado com essa nova perspectiva de seu sucesso sobre ele. Oz chega à casa de X para receber uma aula particular e, no intervalo em que o professor vai até a cozinha, descobre todos os exemplares do livro de Y que havia encalhado na livraria na biblioteca. Péssima descrição minha de uma cena muito tocante de um livro sensacional (estou cansado agora, me perdoe).<br /><br />Li muitos textos do livro do Pessoa, esporadicamente. Vou lê-lo sistematicamente ainda não sei quando. É uma obra-prima, claro. Há passagens ali grandiosas. Algumas delas me incomodaram pela apologia à mediocridade, uma nota renitente nesse Pessoa. Sinal de que gostei.charlles camposhttps://www.blogger.com/profile/12363567899344033584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-3052256338878706512015-09-21T14:40:40.301-03:002015-09-21T14:40:40.301-03:00Terceiro comentário seguido: feliz em saber que es...Terceiro comentário seguido: feliz em saber que esteja gostando do livro do DFW! Quando terminei de ler o bichinho comecei a reler na mesma hora. É muito bom. Parabéns pro Galindo.<br /><br />Lembro de você ter comentado que estava lendo O Livro do Desassossego. Quê que achou, Charlles?João Antonio Guerranoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-55907199859284469652015-09-21T14:35:55.922-03:002015-09-21T14:35:55.922-03:00Mais da DT:
é como se fosse assim:
leu primeiro...Mais da DT:<br /><br />é como se fosse assim: <br /><br />leu primeiro The Secret History = então ele é melhor que The Goldfinch; o primeiro lido foi The Goldfinch = então ele é melhor que The Secret History.<br /><br />Os dois com a mesmíssima formulazinha. Você lê o primeiro que ler, acha passável, e o segundo é invariavelmente idiota -- será só mais-um-da-Donna-Tartt.<br /><br />Sobre o Ssó, bem, ele parece um tradutor competente, ou ao menos passa essa ideia, ainda não li pra ver se gosto. Falou um bocado sobre Guimarães Rosa que na época me fez achar ele (o Ernani) francamente burro, mas algumas considerações dele (como a de um texto recente em que ele inverte uma sentença dum dos gregões, sobre a superioridade da tragédia em relação à comédia) que atenuaram a minha raivinha boba. A arrogância tá lá, é claro -- já espero disso de todo mundo que trabalha no mundo das letras. A minha vida inteira escutei que a leitura faz a pessoa melhor, mas o meu viver mesmo sempre me provou que os lidos são os piores.<br /><br />(Se é verdade verdade mesmo eu nem me incomodo. O que importa é que essa crença dobra a alegria que dá quando me aparece uma exceção pra foder com a minha teoria.)João Antonio Guerranoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-72015563668463720052015-09-21T14:19:11.981-03:002015-09-21T14:19:11.981-03:00É sempre bom vir pra cá, te ler de novo. Sua safra...É sempre bom vir pra cá, te ler de novo. Sua safra recente está estupidamente boa. Venho dividido entre trabalho e hospital (meu irmão lá já vai fazer quatro meses) e aí não leio tanto quanto quero. Dá pra chamar de bloqueio. Penso agora na minha estupidez de achar que, no início, o quarto de hospital seria perfeito pra ler. Chegando lá relembrei e despertei meu medo infantil de médicos. Estranho é que nunca escrevi tanto quanto nos dias que passo a noite lá, o cagaço serve pra alguma coisa.<br /><br />Tenho andado tão desligado que só agora te lendo fiquei sabendo do menino afogado. A falta de comentários ali na postagem não significa nada além de não haver o que ser dito -- ao menos não por agora: todo mundo tem é que se recolher, começar e engordar seu próprio texto expiação.<br /><br />Da Donna Tartt eu li os dois, The Secret History e The Goldfinch, e gostei mais do primeiro aí que você anda lendo. Disse por aqui já que o problema dela é a propaganda escrota, que mentiu tanto na minha cara a ponto de minar qualquer possibilidade de gostar do que está escrito. Acontece muito quando leio americanos de agora -- quase nenhum é bom o suficiente pra bater as promessas. Este ano, só amei mesmo o Last Stories and other stories do William T. Vollmann e o Can't and won't da Lydia Davis; o Orfeo do Richard Power é muito bom também mas o cara já escreveu muito acima do nível desse mais novinho.<br /><br />Não tenho tido tempo pra baixar o Robert Walser e sair caminhando por aí, mas:<br /><br />1 - mas quando faço não ouço música, guardo pra quando estou em casa, mais especificamente sentado chão do banheiro, que é o lugar mais fresquinho daqui nesses dias de calor fodido. Já faz um tempo que só ouço Frank Zappa, que é Deus, e por isso estou plenamente satisfeito musicalmente. E Surfjan Stevens é muito bom também;<br /><br />2 - mas deu pra ler o Absolutamente nada e outras estórias traduzido pelo Sérgio Telarolli, e o livro é uma DELÍCIA!João Antonio Guerranoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-27633526318540778992015-09-21T13:41:23.869-03:002015-09-21T13:41:23.869-03:00Uma maravilha isso aí, George! Beatles! Sabe que a...Uma maravilha isso aí, George! Beatles! Sabe que a dúvida estava me incomodando tanto que pedi o Infinite Jest pela LC. O livro é magnífico, cara, estou absolutamente envolvido. Fiquei até altas horas essa noite o lendo. Com o original em mãos, ficará outro deleite tirar as dúvidas sobre a tradução. E sim, o trabalho do Galindo está maravilhoso, não tem como não se deslumbrar.<br /><br />Obrigado aí.charlles camposhttps://www.blogger.com/profile/12363567899344033584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-25554874677872001182015-09-21T13:34:26.592-03:002015-09-21T13:34:26.592-03:00Um tradutor de uma obra clássica como o Quixote re...Um tradutor de uma obra clássica como o Quixote relacionar os clássicos com a palavra chatice, dizer que é um recurso válido e usual pular páginas dos clássicos na leitura, afirmar que gostou assim-assim de Os demônios, de Dostoiévski, mas com ressalvas; e que direto diz que sua intenção em traduzir o Quixote é tirar o empolamento da linguagem e salvar o humor de Cervantes. Leia os post que fiz usando o cumpade aqui para vc ver que eu não o desrespeitei:<br /><br /> http://charllescampos.blogspot.com.br/2012/12/348-paginas.html<br /><br />http://charllescampos.blogspot.com.br/2013/11/duetos.html<br /><br /><br />É um sintoma do debate sobre cultura no Brasil o amaneiramento e as sensibilidades excessivamente vulneráveis à ofensa. Minha opinião sobre o cumpade é essa. E seria má fé se eu fizesse um texto aqui comparando meu blog ao do Milton e ao do Cassionei, me colocando como melhor. Má fé um tanto de infantiloidismo dos mais tolos.charlles camposhttps://www.blogger.com/profile/12363567899344033584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-35029157256562802602015-09-21T13:27:59.750-03:002015-09-21T13:27:59.750-03:00Ops, o nome certo é Infinite Jest.Ops, o nome certo é Infinite Jest.George Feliciohttps://www.blogger.com/profile/11781573976509476735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-43840714708901710712015-09-21T13:26:39.426-03:002015-09-21T13:26:39.426-03:00Salve, Charlles. Olhei aqui a versão que tenho do ...Salve, Charlles. Olhei aqui a versão que tenho do Infinte West, do DFW.<br />Pois bem, eis o trecho já debatido aqui, no original:<br /><br />'I want to tell you,' the voice on the phone said. 'My head is filled with things to say.'<br />(...)<br />'I don't mind,' Hal said softly, 'I could wait forever.'<br /><br />Verifiquei que todas essas frases são versos de uma mesma canção dos Beatles: I want to tell you.<br /><br />Sobre a questão, opino como leigo: especialmente no Graça Infinita, não me incomodei com os versos de Legião Urbana e de Jair Rodrigues, ao contrário, isso só me divertiu. Deu uma certa, digamos, graça, ao texto. <br /><br />Aliás, Graça Infinita foi o livro mais divertido que li desde Dom Quixote, lido há uns 15 anos.<br /><br />Nesse momento, influenciado por você, divido meu pouco tempo de leitura entre O homem sem qualidades (no kindle) e o Absalão, Absalão (na recente versão da cosac). <br /><br />Fico bem embevecido lendo essas obras magníficas, de modo que agradeço pelas indicações.George Feliciohttps://www.blogger.com/profile/11781573976509476735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-82695559134642696592015-09-21T12:52:03.079-03:002015-09-21T12:52:03.079-03:00errata: é "despreza-se os argumentos" (t...errata: é "despreza-se os argumentos" (tá vendo, errei...).Ramiro Conceiçãonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-84660500081320758742015-09-21T12:41:22.958-03:002015-09-21T12:41:22.958-03:00Charlles, não vou entrar na liça esboçada…. Mas se...Charlles, não vou entrar na liça esboçada…. Mas será que você não exagerou um pouquinho? Pois além de um julgamento técnico negativo - sobre o referido tradutor – houve também de sua parte um julgamento moral: você o acusou de má-fé. Isso não seria um descomedimento, Charlles?<br /><br />Às vezes na internet escrevemos coisas que se tornam dúbias devido à limitação do meio; no geral, escreve-se rápido e sem muita reflexão. Às vezes, na rede, em defesa de uma argumentação destaca-se os pontos que interessam e desprezam-se os contrapontos. Aliás, isso é muito próprio de nossa espécie.<br /><br />Quando soube da tradução do Quixote, em questão, tal notícia, para mim, veio com boas-vindas, pois fundamentalmente quem ganha com isso é a cultura brasileira. Se aqui ou acolá ocorreram imprecisões, certamente serão eliminadas em edições posteriores ou, quem sabe, em outras futuras traduções.<br /><br />A tradução do Ulisses, da Bernardina, pareceu-me excelente. Todavia, em MUITAS passagens me deparei com nebulosidades, acredito, oriundas da própria nebulosidade proposital de Joyce. Mas o que importa, afinal? Ora, as próximas gerações de leitores, em português, terão o privilégio de analisar três versões da obra máxima do irlandês. É pouco? Não, é extraordinário.<br /><br />Por que estou a escrever isso? Porque sinto que no Brasil parece haver uma necessidade cultural de se atirar pedras pra todos os lados, inclusive na própria cabeça. Um exemplo? Tom Jobim. O que já li de deletério sobre Jobim, elaborado por brasileiros, é inacreditável.<br /><br />Bem, é quase isso… <br />Ramiro Conceiçãonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-28010017366363095322015-09-20T22:44:00.260-03:002015-09-20T22:44:00.260-03:00A propósito Charlles, aquela vlogueira famosa fez ...A propósito Charlles, aquela vlogueira famosa fez um vídeo sobre o livro do DFW, se tiver paciência e tempo dá uma olhada, ela meio que desce a lenha no Galindo e na editora. https://www.youtube.com/watch?v=auuEiJmNBQI<br />Alveshttps://www.blogger.com/profile/09725418240798843733noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-86270612939775830292015-09-20T22:41:37.086-03:002015-09-20T22:41:37.086-03:00Eu li o Quixote na tradução do Visconde de Castilh...Eu li o Quixote na tradução do Visconde de Castilho, e gostei bastante, eu só compraria outra edição se fosse para ter uma edição luxuosa com as gravuras do Doré, existe uma edição da itatiaia que eu fico salivando, mas o preço dela não ajuda muito.Alveshttps://www.blogger.com/profile/09725418240798843733noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-15878243428401383682015-09-20T15:05:49.203-03:002015-09-20T15:05:49.203-03:00Mas confesso que me incomoda também esses extrapol...Mas confesso que me incomoda também esses extrapolamentos que faço nos comentários. Vou parar com isso.charlles camposhttps://www.blogger.com/profile/12363567899344033584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-85770444829894846612015-09-20T14:47:33.114-03:002015-09-20T14:47:33.114-03:00Mas exibicionismo, maledicência e vaidade são os f...Mas exibicionismo, maledicência e vaidade são os fundamentos da escrita, Leo. O que posso fazer? Está na raiz tanto desses meus comentários quanto nos textos citados desse tradutor.charlles camposhttps://www.blogger.com/profile/12363567899344033584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-77673007126644532452015-09-20T14:15:12.046-03:002015-09-20T14:15:12.046-03:00Eu gosto da tradução do Ssó. Deixa o cara expor a ...Eu gosto da tradução do Ssó. Deixa o cara expor a opinião dele. Se ele se propôs a fazer a tradução é porque entendeu que tinha algo novo a acrescentar. Ninguém é obrigado a concordar, mas eu prefiro as soluções dele.<br />Sou assíduo aqui do blog, mas penso que o Charlles por vezes polemiza sem necessidade. Por gostar mesmo, pelo exercício da argumentação. No fundo isso me incomoda um pouco, acho meio exibicionismo. Só como exemplo, fico meio ofendido quando diz que quem gosta das soluções do Ssó para o Cervantes tem perfil adolescente.<br />Mas continuarei acompanhando o blog, claro. Só queria expor minha opinião. Abraço a todos.Leosantiagohttps://www.blogger.com/profile/03433495805596937273noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-70832749879736750572015-09-20T11:50:55.976-03:002015-09-20T11:50:55.976-03:00Tenho que retificar (entrando agora na página 162 ...Tenho que retificar (entrando agora na página 162 de GI): o Galindo é um puta tradutor, sim. O Ulisses da Bernardina é o melhor, mas o Wallace nas mãos dele é uma festa.charlles camposhttps://www.blogger.com/profile/12363567899344033584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-89367611868969461462015-09-20T09:53:15.199-03:002015-09-20T09:53:15.199-03:00Peraí, Paulo... O texto da lacraia é o que você se...Peraí, Paulo... O texto da lacraia é o que você se refere sobre a vaca boba né? Procurei e procurei o texto das comparações auto-laudatórias do Quixote e não o encontrei. Foi retirado. Sinal de bom senso tardio ou temor judiciário.charlles camposhttps://www.blogger.com/profile/12363567899344033584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-66882206412927564642015-09-20T09:45:23.136-03:002015-09-20T09:45:23.136-03:00Avoadeira? O sujeito se expõe dessa forma e não qu...Avoadeira? O sujeito se expõe dessa forma e não quer ser criticado? Apenas falei o que eu penso, que a tradução do Molina é bem superior à dele. Leia o texto: ele usa de bastante má fé ao colocar pequenos erros de tradutores famosos. Se os próprios escritores erram (um exemplo: nos livros da Editora 34 já me deparei com diversas notas dos tradutores sobre erros do Dostoiévski), porque não os tradutores? Coisas que deveriam ser consertadas pelos revisionistas, ele utiliza como peça de acusação.<br /><br />Uma das melhores tradutoras do Brasil é a Lya Luft. Ela fez excepcional trabalho com Grass, Musil e Mann. Há um texto elegante de Marcus Mazzari falando sobre os deslizes de tradução de Luft em Um campo vasto, do Grass. O próprio Mazzari ressalta o valor de Luft, apontando que tais erros se devem ao limite da edição brasileira da obra, o fato da obra ser recente e carregada de inextrincáveis referências históricas, literárias e políticas da Alemanha. Não tenho o link porque copiei o texto em meu computador e já o li diversas vezes durante minha leitura do romance. Chama-se "Um romance de vasto assunto".charlles camposhttps://www.blogger.com/profile/12363567899344033584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-53130695155069307822015-09-20T08:48:36.396-03:002015-09-20T08:48:36.396-03:00Fui lá ver, e que surpresa ao ver que ele apagou t...Fui lá ver, e que surpresa ao ver que ele apagou todas as caixas de comentário!<br /><br />Você não viu foi o texto sobre as traduções comparadas? É este aqui:<br /><br />http://www.sul21.com.br/jornal/a-lacraia-conversivel-ou-o-submundo-da-traducao/<br /><br />Sem birra nenhuma da minha parte, mas não o considero bom tradutor não.charlles camposhttps://www.blogger.com/profile/12363567899344033584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-75850703094636794492015-09-20T01:21:36.521-03:002015-09-20T01:21:36.521-03:00Li o Quixote na edição da L&PM e não pretendo ...Li o Quixote na edição da L&PM e não pretendo reler por tão cedo, mas acho muito bom que saia o Novelas Exemplares pela Cosac na tradução dele. Salvo engano, a última havia sido aquela da Abril Cultural, e Ssó aparenta ser um ótimo tradutor.<br /><br />Penso que o cotejo de traduções ficaria interessante com qualquer livro (como ele fez recentemente no Sul21), menos com o que ele mesmo traduziu. O mero fato de apresentar uma nova tradução de um clássico já indica a intenção de preencher alguma lacuna, seja de mercado, intelectual ou até pessoal, vai saber. Contrastar publicamente suas qualidades com os defeitos alheios o transforma num daqueles pais corujas, sempre elogiando, porém incapazes de notar imperfeições nos filhos. Mas me lembro também que você tinha "chegado de voadora" lá, pra usar uma expressão local. Achei a peleja da "vaca boba", mas não encontrei essa das traduções. Tem link? <br /><br />Ah, eu mesmo falei da maldade em revisar seu comentário publicamente. http://charllescampos.blogspot.com.br/2014/11/lendo-musil.html Curiosamente, falávamos de traduções. Paulohttp://raviere.wordpress.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-12801100536047441922015-09-19T16:02:02.210-03:002015-09-19T16:02:02.210-03:00Se alguém tiver aí o livrão do Wallace no original...Se alguém tiver aí o livrão do Wallace no original, esclareça pra nós. O trecho está no mini-capítulo "9 de maio- Ano da Fralda Geriátrica Depend", página 37 na tradução brasileira.charlles camposhttps://www.blogger.com/profile/12363567899344033584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-28605869956096419412015-09-19T15:59:10.495-03:002015-09-19T15:59:10.495-03:00Errata: E aquela apologia auto-condescendente do h...Errata: E aquela apologia auto-condescendente do humor superficial que ele faz como termômetro para a boa literatura é um porre.charlles camposhttps://www.blogger.com/profile/12363567899344033584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-16296019079489252052015-09-19T15:56:43.559-03:002015-09-19T15:56:43.559-03:00As frases citadas de Graça infinita são as que seg...As frases citadas de Graça infinita são as que seguem:<br /><br />'"Prepare seu coração", a voz ao telefone disse. "Pras coisas que eu vou contar."<br />[...]<br />"Eu tenho muito tempo", Hal disse baixinho. "Temos todo o tempo do mundo."'<br /><br />Ficou estranho, não?<br /><br />O tal tradutor quer impor a visão dele. Fez uns dois textos citando meu nome e me esculhambando. Tripudiou até sobre a coerência léxica de um comentário meu, colocando isso no texto. Um amigo me mandou, na época, um e-mail falando que achou a atitude dele bastante sem educação e ofensiva, mas eu levei no bom humor. Eu sempre mencionei ele aqui no meu blog com respeito, ressaltando minha completa não concordância com as ideias dele. Mas quando eu comentava lá, o cara respondia naquele tom de que "você é um completo idiota e não entende nada". Achei o cúmulo da falta de auto-crítica o texto em que ele despreza as outras traduções e COLOCA A SUA COMO EXEMPLO. Foi demais. Eu apenas respondi, em miúdos, que o Molina, se visse aquela perseguição contra ele, iria rir enternecido.<br /><br />E aquela apologia auto-condescendente de humor superficial que ele faz como termômetro para a boa literatura é um porre.charlles camposhttps://www.blogger.com/profile/12363567899344033584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-37812563430191760462015-09-19T15:12:23.107-03:002015-09-19T15:12:23.107-03:00Pô, os livros da Carambaia são caros demais mesmo....Pô, os livros da Carambaia são caros demais mesmo. Esse Proust de 200 páginas até me interessou, mas é o mesmo dinheiro que dei em dois Darnton e um Diamond pela Amazon esses dias. Pra mim não rola.<br /><br />Eu acompanhei lá sua briga com Ssó. Você é terrível, hehehehe.<br /><br />A primeira vez que me incomodei com isso foi quando ainda era criança e vi uma referência a Faustão numa dublagem dos Simpsons. O problema com esse tipo de coisa é que o leitor dificilmente vai achar natural a referência a Legião em DFW. Automaticamente ele vai querer saber o que está no original, ainda mais em eras de youtube. Bem, é preciso ver o caso, mas pior ainda foi o Schiller de Backes com 200 notas em 200 páginas (Júlio César foi um imperador romano blablabla). <br /><br />Já José Francisco Botelho estudou ritmos populares brasileiros pra traduzir Chaucer. Pô, isso eu acho sensacional. Paulohttp://raviere.wordpress.comnoreply@blogger.com