tag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post3622939215231657300..comments2024-02-17T15:03:03.573-03:00Comments on charlles campos: Lendo Musilcharlles camposhttp://www.blogger.com/profile/12363567899344033584noreply@blogger.comBlogger23125tag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-65732761497561162492020-07-19T23:26:34.779-03:002020-07-19T23:26:34.779-03:00Que ótimo, Matheus. Espero que tenha gasto um pouc...Que ótimo, Matheus. Espero que tenha gasto um pouco de tempo desses seis anos que se passaram para ler essa maravilha.charlles camposhttps://www.blogger.com/profile/12363567899344033584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-84457829878069747092014-11-19T13:53:16.401-02:002014-11-19T13:53:16.401-02:00Comprei 'Desça, Moisés' agorinha.Comprei 'Desça, Moisés' agorinha. Matheushttps://www.blogger.com/profile/15500225812505203887noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-74729000200537658812014-11-18T23:03:33.586-02:002014-11-18T23:03:33.586-02:00Não concordo que essa versão seja melhor que a de ...Não concordo que essa versão seja melhor que a de Desça, Moisés. A deste livro é infinitamente superior.charlles camposhttps://www.blogger.com/profile/12363567899344033584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-7920566071649076052014-11-18T22:45:37.805-02:002014-11-18T22:45:37.805-02:00'O Urso', de William Faulkner
http://www....'O Urso', de William Faulkner<br /><br />http://www.ocampones.com/?p=13626<br /><br />=O =...(Matheusnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-72877332607425609022014-11-18T13:00:58.528-02:002014-11-18T13:00:58.528-02:00Este comentário foi removido por um administrador do blog.arbonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-67467027003929151622014-11-18T12:41:14.819-02:002014-11-18T12:41:14.819-02:00Conheci o Ssó pessoalmente numa oficina q ele deu ...Conheci o Ssó pessoalmente numa oficina q ele deu na Feira do Livro sobre o Cortázar. Um cara bem humorado, com certos exageros no modo de falar, mas me pareceu exatamente porque, no bom sentido, pouco se leva a sério. Aí era falar dos tradutores, principalmente dos q passaram Cortázar, Borges, etc, pra nossa língua, para descascá-los. Ou Stephen King. Eu teria levado a gratuidade daqueles comentários menos a sério se ele não tivesse me parecido tbm "pouco ouvinte", ou com o ouvido meio apressado, o q achei estranho para um tradutor - meio fechado a outras interpretações q não a porção q consiste nas suas.<br />Mas foi só uma primeira impressão em dois dias de contato breve.<br />De resto, é um amante de Cortázar e definitivamente conseguiu nos impregnar deste amor. Ajudaram, é claro, as medialunas q o consulado argentino nos ofereceu. <br />E isto aqui não é falar pelas costas. Ssó tinha a obrigação de ler o blog ehheearbonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-19103035055363513802014-11-17T19:55:43.395-02:002014-11-17T19:55:43.395-02:00Já vi o Ssó com certos rancores contra o Molina e ...Já vi o Ssó com certos rancores contra o Molina e o Brandão. E não estamos aqui "falando pelas costas", pois em resposta a uma alfinetada que ele me deu no blog do Milton, eu disse isso tudo a ele. Mas o Ssó é um grande cara, e não vi isso de ataque maldoso dele, ou talvez foi mesmo, mas não me senti ofendido.<br /><br />O tradutor do Nietzsche da Cia é excepcional. Algumas notas são fundamentais. Mas há o mesmo encanto em inchar as notas com a vaidade.<br />charlles camposhttps://www.blogger.com/profile/12363567899344033584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-90728102129045484342014-11-17T17:56:06.650-02:002014-11-17T17:56:06.650-02:00Eu tenho uns preconceitos. Por exemplo, se vejo um...Eu tenho uns preconceitos. Por exemplo, se vejo um inglês sem qualquer ligação com o Brasil afirmar que leu Machado em português, pressuponho que ele domina antes, no mínimo, o francês e o espanhol. Da mesma maneira, penso que se alguém se dispõe a ler Proust, ele tem automaticamente uma noção básica da cultura ocidental, em especial da belle époque. Penso que o leitor brasileiro de Proust está avançado, assim como o leitor estrangeiro de Machado. Notas bestas em Proust podem fazer sentido lá, se o livro for obrigatório nas escolas (vai saber, depois do moleque de Um Sopro no Coração...), assim como Machado é aqui. Essas notas mais bestas só servem para adolescentes.<br /><br />Não conheço as traduções de Ssó, mas creio que se refira a um comentário que ele fez sobre a tradução de Santa Evita. Uma ninharia. Gosto do blog de Ssó, mas achei de uma maldade gratuita ele revisar seu comentário publicamente. Poderia manter a discussão com uma simples paráfrase e, pelo que entendi, no final você concordou com os argumentos dele, o que aumenta a gratuidade da coisa. <br /><br />Vixe, ainda por cima essas traduções de Nietzsche têm notas maiores que as de DFW. Hehehehe. E o tradutor é bom. Tenho um primo que é o maior entusiasta de Nietzsche, e toda vez em que o vejo, ele me pergunta do Zaratustra que me emprestou. Estou enganchado na primeira nota. Nesse ponto Backes tem o mérito de fazer suas 180 notas bem curtinhas, como convém a um livro de bolso.Paulohttp://raviere.wordpress.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-78038668817315328292014-11-17T17:43:26.321-02:002014-11-17T17:43:26.321-02:00Olha, se o melhor Bond realmente tivesse escrito u...Olha, se o melhor Bond realmente tivesse escrito um livro, eu compraria.Matheushttps://www.blogger.com/profile/15500225812505203887noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-66847868805220912032014-11-17T17:03:39.585-02:002014-11-17T17:03:39.585-02:00morre, diabo ashushauhshmorre, diabo ashushauhshMatheusnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-57555951552326757992014-11-17T16:47:50.653-02:002014-11-17T16:47:50.653-02:00Me lembrei de um texto do Umberto Eco na Entrelivr...Me lembrei de um texto do Umberto Eco na Entrelivros em que ele diz que, ao acessar a página da Wikipédia sobre O nome da rosa, encontrou a interessante informação de que o livro havia sido escrito pelo Sean Connery.charlles camposhttps://www.blogger.com/profile/12363567899344033584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-58067672836178928212014-11-17T16:38:36.375-02:002014-11-17T16:38:36.375-02:00o exemplo foi do caríssimo e exemplar Paulo, Mathe...o exemplo foi do caríssimo e exemplar Paulo, Matheus. Mas eu sei q desde os 4a1 eu não saio da tua cabeça hahahaarbonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-48629886809383389852014-11-17T16:23:23.349-02:002014-11-17T16:23:23.349-02:00Às vezes penso que colocam essas notas para aquele...Às vezes penso que colocam essas notas para aquele aluno de graduação em letras que não lê. Ou o tradutor deve pensar que os 'apenas leitores' são idiotas.<br />Esse exemplo do arbo, de Cesar e Alexandre, personagens históricos tão populares presentes em nosso cotidiano que não carecem de notas, é bem comum nos lançamentos mais recentes - não lembro de vê-las em edições antes dos anos 90. Podem vasculhar suas bibliotecas aí. Editores e tradutores receberam muitas reclamações ridículas, talvez; ou ,ainda, estejam levitando graças à sua suprema erudição que naturalmente os afasta do leitor-médio pequeno-burguês, os tomando como semi-ignorantes; ou simplesmente concordaram (e talvez estejam certos em concordar...) com o aparente emburrecimento de todo e qualquer brasileiro. Logo mais veremos 'O Engenhoso Fidalgo D. Quixote da Mancha, de Miguel de Cervantes'*, com uma nota explicando o asterisco (N.: Miguel de Cervantes é o nome do autor de Dom Quixote, e este era um fidalgo - título nobiliárquico - da região da Mancha, uma região da Espanha, que ,por sua vez, está localizada na Península Ibérica, Europa, ao lado de Portugal, entre a África e os Pirineus franceses, que...), por considerarem-nos incapazes de diferenciar autor de personagem-título.Matheushttps://www.blogger.com/profile/15500225812505203887noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-54166688931269936142014-11-17T16:17:28.203-02:002014-11-17T16:17:28.203-02:00Este comentário foi removido pelo autor.Matheushttps://www.blogger.com/profile/15500225812505203887noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-20454490791810316502014-11-17T14:11:11.048-02:002014-11-17T14:11:11.048-02:00Já falei sobre isso, em relação aos excessos de no...Já falei sobre isso, em relação aos excessos de notas (que desprezam a inteligência do leitor) em uma das edições nacionais de Proust. A culpa, nesse caso específico, era da edição francesa, que pretendia ser anotada até às mais angustiantes minúcias.<br /><br />Li a excepcional autobiografia de Grass na tradução do Backes. Ele realmente é um ótimo tradutor, mas isso acaba sendo uma faca de dois gumes quando o ego do tradutor é grande o suficiente para ele delirar com virtuosismos. Me diga: será que se ele traduzisse O tambor, teria a coragem de colocar como título, realmente, "O tambor (de lata)"? Um título com parênteses de ressalva? Seria uma aberração. O cara faz isso só para chatear a vida do outro tradutor, que ele julga menor por sabe-se lá quais idiossincrasias próprias. Infelizmente, o Ssó às vezes demonstra a mesma Síndrome Delirante do Tradutor que se Julga uma Ilha (SDTJI).<br /><br />Tem um caso que é emblemático dessa questão tirânica do tradutor. Não sei se já comentei aqui. Tenho uma das primeiras edições do romance O outono do patriarca, publicada pela Record. O tradutor escreve uma diatribe no início do romance, intitulada "O peixe na mão", e o que acontece? O título da diatribe vem na capa, junto ao título do romance, como se a querer confundir o leitor incauto que se trata de um subtítulo partido da mão do Garcia Marquez. Desde quando vi isso achei um crime, e um desfavor decisivo contra o tradutor, já que não li nada que viesse assinado por ele depois disso.<br /><br />As edições do Nietzsche da Cia das Letras também me torram a paciência. Em cada parágrafo há de 3 a cinco notas de rodapé que enchem o saco, escritas pelo tradutor, a maioria sobre trivialidades sem qualquer interesse. charlles camposhttps://www.blogger.com/profile/12363567899344033584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-49357823988137275332014-11-17T13:32:27.623-02:002014-11-17T13:32:27.623-02:00Esses dias perdi um comentário no blog de Ernani S...Esses dias perdi um comentário no blog de Ernani Ssó, e fiquei com raiva e com preguiça de reescrever. Farei aqui, porque tem a ver com esse seu último. <br /><br />Ssó falava algo sobre o excesso de notas de rodapé numa edição de Aristófanes. Estou lendo Os Miseráveis, que é enorme, então de vez em quando leio outros livros para dar um descanso, ainda mais porque no meio da narração tem uns ensaios longuíssimos sobre coisas diversas, como gírias, esgotos, a miséria, ou Waterloo. Peguei Os Bandoleiros, de Schiller, em edição da L&PM, cuja capa, curiosamente, é um recorte da mesma pintura de Delacroix, e que depois vi mencionado no Hugo. <br /><br />Os Miseráveis tem umas 1200 páginas (páginas grandes, vale dizer), prosa densa, muito name-droping, e umas 800 notas, a maioria sobre referências históricas obscuras da França, Grécia e Roma. Um despropósito justificável.<br /><br />Os Bandoleiros é uma peça, um pequeno livro de de bolso dumas 200 páginas. Com tradução (ótima, por sinal) e notas de Marcelo Backes. Mas é de lascar que sejam elas 180 (sim, 180 notas!!!) Algumas me subestimam, como as notas sobre Alexandre e Júlio César que me fazem pensar: "Schiller não é o primeiro escritor da vida de ninguém. Se alguém percorre qualquer caminho até ele, essa pessoa simplesmente SABE quem foram César e Alexandre". Mas o que me mata mesmo é a legião de notas explicando ou ressaltando o que estamos lendo, do tipo: "Note-se a mudança do tratamento, da segunda pessoa do plural para a segunda do singular, por isso e aquilo e etc.". Pô, deixa o cara ler a peça! Junta essas notas e faz um ensaio no final! E o pior é que eu lia os diabos das notas involuntariamente, eu tenho essa mania. Um despropósito injustificável. Paulohttp://raviere.wordpress.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-55414296184840593682014-11-17T10:17:28.332-02:002014-11-17T10:17:28.332-02:00Essa edição da EV deve ser a primeira, em capa dur...Essa edição da EV deve ser a primeira, em capa dura, já há muito esgotada. <br /><br />O homem sem qualidades foi escolhido pelos principais intelectuais e escritores alemães como o maior romance em alemão do século XX. O segundo lugar ficou para O processo, o terceiro para A montanha mágica (que o Marcelo Backes achou um absurdo, sei bem porquê. Backes me parece ser desses tradutores que contestam tudo, muitas vezes parecendo que só ele domina as secretas nuances desse idioma inacessível que é o idioma alemão; o que o permite cometer aqueles excessos de gordura da má tradução, como um mau hálito o qual sentem todos, menos seu portador, como propor que o romance mais conhecido de Grass fosse traduzido aqui como "O tambor (de lata)". Assim, compreende-se sua depreciação modística e esnobista do Montanha Mágica); e depois vir O tambor.<br /><br />Para os interessados em comprar esse livro por um bom preço, recomendo que se fique atento às variações de preços da Amazon. Ontem custava 96 reais, mas é só esperar e ficar ligado. Os irmãos karamázov, pela editora 34, por exemplo, chegou a 47 reais, menos da metade do preço de catálogo.charlles camposhttps://www.blogger.com/profile/12363567899344033584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-30505647903298168862014-11-16T23:37:44.203-02:002014-11-16T23:37:44.203-02:00110 reais na EV :(110 reais na EV :(Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-3588908565195438732014-11-15T21:16:52.310-02:002014-11-15T21:16:52.310-02:00Eu que sou leitor de seu blog, e não conhecia esta...Eu que sou leitor de seu blog, e não conhecia esta sua resenha. Obrigado.charlles camposhttps://www.blogger.com/profile/12363567899344033584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-84045733320305357572014-11-15T18:44:51.206-02:002014-11-15T18:44:51.206-02:00http://cassionei.blogspot.com.br/2013/09/juli-zeh-...http://cassionei.blogspot.com.br/2013/09/juli-zeh-no-tracando-livros-de-hoje.htmlCassionei Petryhttps://www.blogger.com/profile/01933597279606830618noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-83910705482732559172014-11-15T18:35:54.545-02:002014-11-15T18:35:54.545-02:00Escrevi uma resenha sobre outro romance dela na mi...Escrevi uma resenha sobre outro romance dela na minha coluna no jornal, inclusive. Quanto à relação entre os romances, quem fez teria sido o Marcelo Backes, que colaborou com os roteiristas. No livro, um dos protagonistas é um professor polonês que vive na Alemanha. Na minissérie, que se passa no Brasil, optaram por um professor argentino, que dá aulas de espanhol e sobre "Rayuela".Cassionei Petryhttps://www.blogger.com/profile/01933597279606830618noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-12915494023124410902014-11-15T18:14:58.105-02:002014-11-15T18:14:58.105-02:00Desconheço esse livro, Cassionei. Fiquei muito cur...Desconheço esse livro, Cassionei. Fiquei muito curioso. Não entendi bem: na adaptação usando Rayuela, fez-se isso por coincidência, ou porque algum produtor descobriu as semelhanças de Musil com Cortázar?charlles camposhttps://www.blogger.com/profile/12363567899344033584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4288430065630087860.post-51662116381064545582014-11-15T18:08:04.408-02:002014-11-15T18:08:04.408-02:00Charlles, o romance "A menina sem qualidades&...Charlles, o romance "A menina sem qualidades", da escritora alemã Juli Zeh, faz óbvia referência ao livro do Musil, que é mencionado na história e por isso o tradutor Marcelo Backes acabou optando por esse título, diferente no original Na adaptação que fizeram para a MTV brasileira, uma minissérie, o romance-chave passou a ser justamente "Rayuela".Cassionei Petryhttps://www.blogger.com/profile/01933597279606830618noreply@blogger.com